聖經裡面有很多詞彙或諺語被拿出來使用在英文。很多時候你看電影或影集裡面到日常生活裡對話都有聖經的語彙,有時候這就是造成聽不懂或是不知道背後含意的原因。
這些語彙甚至會應用到法律命名,之後會慢慢介紹。有很多人推薦用聖經來學英文不是沒有道理的,它是上帝的話語,也充滿上帝的智慧,背後都有典故,這樣學起英文來是不是有趣的多呢?
這裡的聖經中譯採現代標點和合本 /英文是: NIV 版本
Sweat of the brow / by the sweat of one’s brow
是指做粗重的勞工作來換得溫飽,也可以延伸比喻為某事花了很多努力。
Sweat 是汗水,做勞力活就是會流很多汗,汗水流到眉毛brow通常回卡住保護我們的眼睛直接進水。
- 出處: 創世紀 3:19
- 中譯: 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。」
By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return.”
話說上帝創造亞當夏娃,但他們受到蛇的誘惑犯了罪,吃了禁果,於是受到神的審判,就是以後女人生孩子會要忍受極大痛苦,男人一定要辛苦工作流汗才能填飽肚子。人死後也要回歸塵土,無法得到永生。
另外這個片語也被用來制定法律:
出處:維基百科
額頭出汗原則(英語:sweat of the brow,或稱辛勤原則)是一條智慧財產權法律原則,尤其關係到著作權法。根據這條法律原則,作者通過創作(如資料庫、通訊錄)時所付出的勞動就可獲得著作權。並不需要真正的創造或「原創性」。